SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Burkina Faso

niedopuszczalne w grach (i)

Burkina Faso

państwo w Afryce ze stolicą w Wagadugu


KOMENTARZE

pluralis4ever # 2011-12-30

pierwszy człon nazwy powinien być odmienny - do Burkiny Faso, w Burkinie Faso.

mirnal # 2011-12-30

a co to w ogóle za nazwa? To jakby po polsku było także - Deutschland, France, Danmark, Nederland

~gosc # 2012-01-26

mirnal - Nie rozumiem twojego komentarza. Jaką niby bardziej polską nazwę byś tutaj zaproponował?

~gosc # 2012-01-26

ja proponuję Lechistan

mirnal # 2012-01-26

Skoro mieszkają tam Burkińczycy, to wystarczyłoby Burkina. Gdyby jakieś państwo miało pięcioskładnikową nazwę, to też po polsku by tak brzmiała?

~gosc # 2012-01-26

Porażasz uproszczeniami. Gdybyś miał coś do powiedzenia, mielibyśmy Koreę i Koreę, bo w obu mieszkają tylko Koreańczycy.

~gosc # 2012-01-27

mirnal, jest takie państwo - Stany Zjednoczone Ameryki, w skrócie USA; co chcesz: skasować nazwę państwa czy dodać nową nazwę obywatela tego państwa - stanozjednoczonoamerykanin, czy usańczyk? No, poraź nas swoją elokwencją, prosimy.

mirnal # 2012-01-27

W Korei Płn. mieszkają północni Koreańczycy, zaś w Korei Płd. - południowi. Dawniej w Europie mieliśmy wschodnich i zachodnich Niemców. Co do nazw. Owszem, są państwa o dłuższych nazwach, ale przykład z USA nie "pasuje" do Burkina Faso. Raczej Hong Kong, który po polsku jest Hongkong, zatem ewentualnie powinno być Burkinafaso. Jest także Meksyk (Meksykańskie Stany Zjednoczone, hiszp. – México, Estados Unidos Mexicanos), jednak zwykle piszemy Meksyk. Podobnie piszemy Czechy, a Republika Czeska w notach dyplomatycznych. Nasze państwo nazywamy III RP, ale na całym świecie znane jest pod nazwą Polan, Pologne, Polen itd. (jeden wyraz).

mirnal # 2012-01-27

oczywiście "Poland", choć "Polan" nawiązuje do naszych przodków - Polanie (nie ma już Polan)

mirnal # 2012-01-27

Wikipedia - "Burkina Faso (fr. Burkina Faso) – państwo w Afryce Zachodniej bez dostępu do morza. Dawniej Górna Wolta (Republique du Haute-Volta), w 1984 prezydent Thomas Sankara nadał mu nową nazwę, która oznacza "kraj prawych ludzi" w językach mossi i diula, będących głównymi rdzennymi językami kraju". Moje pytanie - gdyby nasz prezydent nasz kraj nazwał "Kraj Prawych Ludzi", to w jaki sposób ta nowa nazwa miałaby wyglądać w znanych światowych językach? Przepisaliby po polsku, czy by przetłumaczyli?

~gosc # 2012-01-27

"Uniwersalny słownik j.p." pod red. S. Dubisza:

Koreańczyk - mieszkaniec Korei Północnej lub Korei Południowej, obywatel jednego z tych państw.

mirnal # 2012-01-27

Przejrzyj prasę - Jeśli z tekstu wynika, że wiemy o jakiego K. nam chodzi, to piszą K. Jeśli sprawozdawca sportowy powie "Koreańczycy wygrali z Polakami", to informacja jest niepełna. Ja pamiętam czasy, kiedy pisano o RFN (Niemcy Zachodnie) i tam mieszkali zachodni Niemcy oraz NRD (Niemcy Wschodnie) z mieszkającymi tam wschodnimi Niemcami. Jeśli ktoś mówił, że córkę wydał za Niemca, to zaraz pytano - którego? Dzisiaj już nie ma takich pomocniczych pytań.

~gosc # 2012-01-27

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1134

mirnal # 2012-01-27

Poradnia na pytanie - Czy można powiedzieć: południowy Koreańczyk lub północny Koreańczyk, czy poprawna jest jedynie forma opisowa: Koreańczyk z Korei Południowej lub Koreańczyk z KRLD?
Profesor Bańko odpowiada - Można też powiedzieć: mieszkaniec Korei Południowej. Natomiast południowy Koreańczyk, podobnie jak np. południowy Europejczyk lub północny Amerykanin - to formy, których nie zalecamy. Ponieważ o mieszkańcach Europy mówi się w Polsce dość często, rozpowszechniły się wyrazy: Środkowoeuropejczyk, Południowoeuropejczyk i Północno-europejczyk. Według tego samego wzoru można utworzyć słowo Południowokoreańczyk, ale nie jest ono ogólnie znane.

Po pierwsze - południowy Europejczyk nie jest analogią do południowego Koreańczyka, bowiem raczej nikt nie pisze "południowy Europejczyk", lecz konkretnie np. Grek. Natomiast różnica pomiędzy południowym a północnym Koreańczykiem jest granicą życia i śmierci. To są mieszkańcy dwóch różnych państw. Za komuny nasz gazety wyraźnie pisały - zachodnioniemieccy politycy, zachodni Niemcy, bowiem były dwa niemieckie państwa. Teraz raczej nikt nie pisze "zachodni Niemcy", bo nie ma takiej potrzeby. Czasami piszą "wschodni Niemcy" na określenie biednych Niemców zamieszkujących przy granicy z Polską.
Po drugie - gdyby profesora zapytać 30 lat temu, to przecież by uznał nazwy "zachodni Niemiec" (RFN) i "wschodni Niemiec" (NRD).
Po trzecie - popełnił błąd w nazwie "Północno-europejczyk".
Po czwarte - pisze, że nie zalecane są omawiane nazwy, a to nie oznacza, że są błędne. Wyraz "linij" (pięć linij") także nie jest zalecany.

~gosc # 2012-01-27

Skorzystaj z Google, zanim napiszesz kolejną bzdurę typu ‹‹raczej nikt nie pisze "południowy Europejczyk"››.

mirnal # 2012-01-27

OK, zatem ludziska pisują "południowy Europejczyk" oraz" południowi Koreańczycy" i dawniej pisywali (teraz nie ma większego sensu) "zachodni Niemcy". Gdyby były dwie Polski, np. Wschodnia Polska (należąca do NATO) oraz Zachodnia Polska (należąca do UW) z granicą na Wiśle (zasieki, karabiny maszynowe), to zasadna byłaby nazwa "zachodni Polacy" oraz "wschodni Polacy". Teraz także można tak pisać, ale nie ma to "państwowego" znaczenia. W przypadku Korei ma to zasadnicze znaczenie. Omawiając politykę, gospodarkę oraz sport musimy wyraźnie odróżniać południowych od północnych Koreańczyków.

mirnal # 2012-01-27

Oczywiście powinno być - Gdyby były dwie Polski, np. Zachodnia Polska (należąca do NATO) oraz Wschodnia Polska (należąca do UW) z granicą na Wiśle (zasieki, karabiny maszynowe).

mirnal # 2012-01-27

Nie, no jednak nadal błąd - powinno być: Gdyby były dwie Polski, np. Polska Zachodnia (należąca do NATO) oraz Polska Wschodnia (należąca do Układu Warszawskiego) z granicą na Wiśle (zasieki, karabiny maszynowe). Ale przy okazji widać, że liczba mnoga (dwie Polski, 5 Polsk) powinna być w słowniku.

~gosc # 2012-01-27

@Skoro mieszkają tam Burkińczycy, to wystarczyłoby Burkina.

Zabawne, chcieć tworzyć nazwę państwa od wyrazu, który został utworzony od nazwy tegoż państwa :))))

~gosc # 2012-01-27

mirnal, napisz do parlamentu Burkina Faso list z żądaniem, żeby ten skrócił nazwę swego państwa. I koniecznie podaj to uzasadnienie <<Skoro mieszkają tam Burkińczycy, to wystarczyłoby Burkina>>.

mirnal # 2012-01-27

Jeśli napiszę do parlamentu, to oni wydłużą nazwę z dwóch do trzech wyrazów, bo tam są tacy sami mędrcy. Jeśli naszym polonistom odpowiada nazwa Burkińczycy (a wg mnie można by Burkini) i olali drugą część nazwy, to mogliby przyjąć za nazwę państwa Burkina lub Burkinia. Już nie mówiąc, że jeśli jakaś osoba (choćby prezydent) zmienia nazwę państwa, to czy to oznacza, że cały świat powinien zmienić tę nazwę?

~gosc # 2012-01-27

mirnal, zapoznaj się ze znaczeniem słowa "ironia" ;-)
"Już nie mówiąc, że jeśli jakaś osoba (choćby mirnal) zmienia nazwę państwa, to czy to oznacza, że cały świat powinien zmienić tę nazwę?"

mirnal # 2012-01-27

Nie, ale każdy z nas może dawać propozycje. Wg mnie nazwa państwa powinna składać się z jednego wyrazu, chyba że jest opisowa (np. Związek Radziecki, Wietnam Południowy). Burkinia wcześniej nazywała się Górna Wolta. Nie wiem, czy była też Dolna Wolta, ale powinna nazywać się po prostu Wolta. No tak, ale co zrobić, jeśli jakiś władca zmieni nazwę na Burkina Faso i zażąda, aby to państwo tak nazywać? Gdyby Mussolini zażądał, aby Włochy nazywać Italią, to co byśmy uczynili? Sri Lanka (Demokratyczna Socjalistyczna Republika Sri Lanka). Dlaczego nie Cejlon? Albo Lankia? Dobrze, że nie Sru Lanka.

mirnal # 2012-01-27

A czy ktoś z Was, Szanowni Dyskutanci, wie, w jaki sposób Burkini nazywają nasze państwo? No bo jeśli 'Polska', to przepraszam Was za wymądrzanie.

mirnal # 2012-01-27

@Zabawne, chcieć tworzyć nazwę państwa od wyrazu, który został utworzony od nazwy tegoż państwa :))))

No, niezupełnie! Sugerujesz czytelnikowi, że państwo nazywa się Burkina, skoro jej mieszkaniec to Burkińczyk (wg mnie Burkin i Burkinka), a to nie jest prawda - państwo zwą Burkina Faso, zatem nazwa mieszkańca nie odpowiada nazwie państwa.

~gosc # 2012-01-27

Dawanie propozycji zaczyna się od słowa "proponuję", np. "Proponuję, żeby Angolę przemianować na ‹‹Togo››, a Togo na ‹‹Angola››".
Od słowa "powinno" zaczyna się mędrkowanie.

Małostkowością jest imputowanie profesorowi, że popełnił błąd, pisząc słowo "Północno-europejczyk", kiedy każdy średnio rozgarnięty użytkownik ekranu widzi, że zawiodła cyfryzacja, a nie wiedza (źle się wyświetliło dzielenie wyrazu).

mirnal # 2012-01-27

Wejdź na http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1134. Małostkowością? Błąd jest błędem niezależnie od powodów. Nasi piloci, pomimo że nie byli orłami, wylądowaliby, gdyby nie mgła. I napiszesz - nie bądźmy małostkowi, mgła ich zaskoczyła. A wg mnie popełniono i tu błąd, i tu. Podgląd zawsze można sprawdzić i poprawić. Ja także się pomyliłem (przy "Polska Wschodnia") i poprawiłem się.

~gosc # 2012-01-27

Tyle, że błędu nie popełnił profesor, lecz ten, kto wstukiwał tekst. Mógłbyś zatem wytknąć osobie wstukującej tekst, że źle wstukała, i nie mieszać tego z argumentami i pseudoargumentami językowymi. A zatem - małostkowością.

mirnal # 2012-01-27

Za błąd jest odpowiedzialny szef. Albo dobiera pracowników ze zdolnościami językowymi i nie sprawdza ich, albo sprawdza każdy tekst w podglądzie. Codziennie niemal otrzymuję porady językowe z tej Poradni i jest sporo błędów typu literówka. Nie wiem, czyja jest to wina, ale jest to błąd. Kiedyś na sarkofagu prez. L. Kaczyńskiego nie napisano dywizu, co zauważyłem i opisałem na paru portalach. Pani projektantka też to jakoś dziwnie tłumaczyła, zdaje się, że pośpiechem. No ale umówmy się - błąd jest błędem niezależnie od przyczyn.

mirnal # 2012-01-27

Przyglądam się temu zapisowi Profesora - "rozpowszechniły się wyrazy: Środkowoeuropejczyk, Południowoeuropejczyk i Północno-europejczyk. Według tego samego wzoru można utworzyć słowo Południowokoreańczyk, ale nie jest ono ogólnie znane". Kto i w jakim celu postawił "-"? A przy okazji - co sądzicie o wyrazie 'Południowokoreańczyk'? Google nie mogą mi żadnego wskazać.

mirnal # 2012-01-27

@"Tyle, że błędu nie popełnił profesor, lecz ten, kto wstukiwał tekst".
Sugerujesz, że Profesor pisze długopisem albo na maszynie do pisania? Oraz i to, że nie wie ani on, ani jego sekretarka (może sekretarz?), że są kłopoty z dywizami na wizji?

pluralis4ever # 2013-01-17

ponawiam sugestię o odmienianie pierwszego członu nazwy

mirnal # 2013-01-17

Czy dawniej mawialiśmy na Libię - Wielka Arabska Libijska Dżamahirijja Ludowo-Socjalistyczna? Do lasu z Burkiną Faso! Trzeba wymyślić polską krótką nazwę. Albo przynajmniej Dżamahirijja, bo to jest rzeczownik?

mirnal # 2013-01-17

co do odmiany - Wikipedia podaje: Geografia Burkiny Faso, czyli deklinuje

mirnal # 2013-01-17

Na ang. mapie obok BF jest Ivory Coast. Wg zasady ang. pierwszy wyraz jest przymiotnikiem, czyli Burkina Faso to dla A. to ~ Burkińskie Faso.

mirnal # 2013-01-17

Nazwa państwa powinna składać się z jednego wyrazu, chyba że (rzadko) dodany jest przymiotnik lub nazwa jest całkowicie spolszczona, np. Wybrzeże Kości Słoniiwej, Stany Zjednoczone Am. Płn., Związek Australijski. A gdyby BF miała nazwę Burkina Faso Maso Lapsuso?

~gosc # 2013-01-17

A co powiesz na temat nazw np. takich państw: Saint Vincent i Grenadyny, Trynidad i Tobago?
~argus

mirnal # 2013-01-17

oraz Bośnia i Hercegowina? Powiem, że to całkiem inny problem, problem typu Burkina i Faso

~gosc # 2013-01-17

Fakt, inny, ale jednak problem. :) Chociaż... W przypadku "Saint Vincent i
Grenadyny" (tak samo - "Saint Kitts i Nevis") mamy do czynienia z dwuczłonową (obcojęzyczną) nazwą pierwszej wyspy (kraju?), więc mamy tu podobny problem (i dodatkowo - inny :)).
Poza tym istnieją jeszcze takie państwa, jak: San Marino (spolszczenie - Święty Marinus/Maryn albo lepiej - Święty Marian ;D; obywatel tego państwa to Sanmaryńczyk) czy Sierra Leone (tu mamy Sierraleończyka), tudzież Gwinea Bissau (pojawia się problem "koreański i niemiecki", nawet większy, gdyż istnieją trzy państwa, których obywatelami są Gwinejczycy).
~argus

mirnal # 2013-01-17

A Amerykanin? Wszak to nie tylko obywatel Stanów Zjednoczonych.

~gosc # 2013-01-18

Ten słownik "sądzi" inaczej. :>
Mniejsza z tym, chyba nie ma innych państw, które mają w nazwie "Amerykę" (tak wiem, że USA to po naszemu "tylko" Stany Zjednoczone, ale to jeno skrót), więc takie uproszczenie uważam za zasadne.
Inna rzecz to to, że mieszkaniec Arabii Saudyjskiej jest Arabem, Arabem Saudyjskim, jak też - Saudyjczykiem (dla rozróżnienia i wygody użyjemy raczej trzeciego określenia). Natomiast obywatel Zjednoczonych Emiratów Arabskich będzie "zwyczajnym" Arabem czy też obywatelem Zjednoczonych...
Nawiasem mówiąc, czemu nie Emiratczykiem?
Inni Arabowie też oczywiście nimi są, :) aczkolwiek dla rozróżnienia będą to Syryjczycy, Jordańczycy etc.
~argus

pluralis4ever # 2013-01-18

Co do Gwinei, jest jeszcze czwarta - Papua Nowa Gwinea ;)

~gosc # 2013-01-18

Tyle że tam żyją Nowogwinejczycy, a właściwie ostatni ludożercy - Papuasi. ;)
~argus

mirnal # 2013-01-21

Wietnam to Việt Nam; może Burkina Faso powinniśmy pisać łącznie? Także Hong Kong piszemy łącznie.

~gosc # 2013-01-21

może i powinniście, ale my - wybacz - my zdecydowanie nie powinniśmy

mirnal # 2013-01-21

jasne - wybaczam!

~gosc # 2015-06-02

do Burkiny Fasy

przekorny # 2015-06-02

oczywiście, wszak "do Górnej Wolty", a nie "do Górnej Wolta", postulat pluralisa jest nie do przyjęcia =)

mirnal # 2015-06-03

Powoływanie się w języku polskim (i nie tylko!) na przykłady bywa mylące i nie musi być argumentem, np. Maroko jest odm., zaś Monako jest ndm.

fanmirnala # 2015-06-03

Mhm... Nie dawaj się podpuszczać, Mirnalu, przekorny to znany prowokator :)

przekorny # 2015-06-04

Mhm, nie będę się spierał o to, kto tak naprawdę dzierży palmę pierwszeństwa w dziedzinie "prowokatorstwa". Wcale bym się nie zdziwił, gdybyś to ty napisało - "do Burkiny Fasy". =]

@Mirnal
Owszem, ale to przecież ty uwielbiasz stosować takie analogie. =]

fanmirnala # 2015-06-04

A co to za bezpodstawne oskarżenia Panie P? :)
Ja uważam, że nie jest to nazwa (zupełnie) polska i jako taka nie powinna być odmieniana.

mirnal # 2018-03-02

Burkina Faso po esper. Burkino, po łot. Burkinafaso. Każdy język powinien wg swoich zasad tworzyć nazwę dowolnego państwa. Niemcy - Deutchland (w każdym języku zasadniczo inaczej). Nazwy mieszkańców powinny dokładnie nawiązywać do nazw państw/krajów. Powinny być jednowyrazowe. Pomijam nazwy typu Stany Zjednoczone, Republika Południowej Afryki z oczywistych powodów.

winowjajca # 2018-03-02

Mnie zaś nazwa Burkina Faso w niczym nie przeszkadza, postulowałbym jedynie odmienność pierwszego członu (np. "zamach w Burkinie Faso").

~gosc # 2019-05-31

Wg mnie "zamach w Burkinie Fasie".
mn