niedopuszczalne w grach
▸ la garde meurt et ne se rend pas
| występowanie: | Wielki słownik wyrazów obcych - wyd. PWN 2003, 2005 - M. Bańko |
|---|---|
| odmienność: | nie |
| aktualizacja: | tevex, 2010-05-27 edycja znaczenia (1) |
fr. stara gwardia umiera i się nie poddaje
To coś w innym języku...
serio???
to nie jest słownik języka polskiego -to jest słownik gry w literaki!! I zawiera różne głupoty!!!
Dorośniesz, zrozumiesz.
Cytuję ZDS:
"Źródłami słów dopuszczonych do gry są:
słowniki języka polskiego,
słowniki wyrazów obcych,
słowniki poprawnej polszczyzny,
słowniki ortograficzne
"
W słowniku wyrazów obcych można znaleźć słowa obcego pochodzenia używane we współczesnej polszczyźnie oraz sentencje obcojęzyczne, nieuku.
Jest wiele sentencji, powiedzonek i cytatów, które weszły do języka polskiego w wersji oryginlnej.
Większość z nich pochodzi z łaciny, jak np.:
1) alea eacta est,
2) carpe diem,
3) ocasio fecit furem,
4) nomina sunt odiosa,
które wprawdzie można rozumieć jako
1) ale, a jak tam jest?
2) zjadłbym karpia,
3) trafił mi się gość z furmanką,
4) nominacje pochodzą od Józefa,
ale w rzeczywistości znaczą co innego (gorąco rekomenduję sprawdzić samemu, aby głupim nie umrzeć).
Są sentencje z innych języków, w tym z pewnością znane również mniej zaawansowanym szkrablistom rosyjska sentencja "j... twoju mat' ".
Te pochodzące z francuskiego są trochę bardziej subtelne od wyżej wymienionej.
Nikogo nie bulwersuje powiedzonko "c'est la vie", zaawansowani znają również "cherchez la famme". Tytułowe o gwardii powiedział niejaki Pierre Cambronne, generał starej gwardii Napoleona, otoczony wraz z nielicznymi gwardzistami przez Anaglików, kiedy ci zaproponowali mu honorową kapitulację. Chociaż, według bardziej wiarygodnych źródeł, powiedział francuską wersję przytoczonego wyżej powiedzonka rosyjskiego.
Dobrzy ludzie, poczytajcie trochę normalnych książek, skończcie podstawówkę bez specjalnych papierów, zwalniających od nauki, potem piszcie coś z sensem.
Pardon. Cherchez la femme.
Jest wiele sentencji, powiedzonek i cytatów, które weszły do języka polskiego w wersji oryginlnej.
Większość z nich pochodzi z łaciny, jak np.:
1) alea eacta est,
2) carpe diem,
3) ocasio fecit furem,
4) nomina sunt odiosa,
które wprawdzie można rozumieć jako
1) ale, a jak tam jest?
2) zjadłbym karpia,
3) trafił mi się gość z furmanką,
4) nominacje pochodzą od Józefa,
ale w rzeczywistości znaczą co innego (gorąco rekomenduję sprawdzić samemu, aby głupim nie umrzeć).
Są sentencje z innych języków, w tym z pewnością znane również mniej zaawansowanym szkrablistom rosyjska sentencja "j... twoju mat' ".
Te pochodzące z francuskiego są trochę bardziej subtelne od wyżej wymienionej.
Nikogo nie bulwersuje powiedzonko "c'est la vie", zaawansowani znają również "cherchez la famme". Tytułowe o gwardii powiedział niejaki Pierre Cambronne, generał starej gwardii Napoleona, otoczony wraz z nielicznymi gwardzistami przez Anaglików, kiedy ci zaproponowali mu honorową kapitulację. Chociaż, według bardziej wiarygodnych źródeł, powiedział francuską wersję przytoczonego wyżej powiedzonka rosyjskiego.
Dobrzy ludzie, poczytajcie trochę normalnych książek, skończcie podstawówkę bez specjalnych papierów, zwalniających od nauki, potem piszcie coś z sensem.
W tym tekście znalazłem błędy:
oryginlnej, 1) ale, a jak tam jest? 2) zjadłbym karpia,
Sugestie: oryginalnej i 1) ale, a jak tam jest 2) Zjadłbym karpia,
zaloguj się, aby komentarz miał podpis
UWAGA: jeśli nie znasz jakiegoś słowa, to nie znaczy, że jest głupie.
Najczęściej zadawane pytania